地の利 を 得 た ぞ

」という台詞です。 これを直訳すると「私の方が有利だ!」となります。しかし、これでは訳がわからないこととなってしまいます。そのため、戸田奈津子さんの訳である「地の利を得たぞ!」はわかりやすいと話題となりました。 スターウォーズの世界観を壊さずに場面にあった訳となっており、この表現に関しては評価は高いものとなっていました。 【スターウォーズ】英語をそのまま….

ニコニコ大百科: 「ブラ=サガリ」について語るスレ 211番目から30個の書き込み - ニコニコ大百科

  1. 「地の利を得たぞ」は間違ってるの? - けおけお速報
  2. 家庭 用 焼却 炉 法律
  3. 所沢郵便局 営業時間 航空公園
  4. 「地の利を得たぞ」がネタ扱いされる理由は?スターウォーズⅢのオビ=ワン | 知恵袋wikiまとめ
  5. 地の利を得たぞ ニコニコ
  6. ニコニコ大百科: 「ブラ=サガリ」について語るスレ 211番目から30個の書き込み - ニコニコ大百科

地の利を得たぞ 原文

オビワン「うわっ、アナキン両手両脚切断されて全身やけど負ってるやんけ!」 引用元: 1: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:05:16. 35 ID:cO2SveZEp オビワン「でも一応トドメ刺しておくか(デュクシ」 2: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:05:52. 36 ID:8buadFn4H 全身やけど 4: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:06:23. 65 ID:QgvQDb6Br 賢い 5: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:06:35. 57 ID:nGvjyh9f0 地の利を得てそう 6: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:06:41. 72 ID:scup8Ax2M あれ見捨てて帰る鬼畜 7: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:07:20. 08 ID:iOZ5gSNPa 有能 8: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:07:36. 86 ID:x1lF/cvRM オビ=ワンは育成に向いてないよね。 9: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:08:16. 36 ID:9KpX0hc4M 俺はお前を弟のように思ってた…(だるま火傷ダークサイドきっしょw) 12: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:08:46. 88 ID:pcYwYELka アナキンおらんかったらシディアスがルークに勝ってたんやろ? 13: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:09:54. 65 ID:UBaA1MN/a >>12 アナキンがいなければメイス・ウィンドゥが皇帝倒して終わってたんちゃう? 14: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:10:42. 15 ID:iOZ5gSNPa >>13 闇落ちさせるためにガチってない説はあるけどそれでもメイスなら苦戦するやろな 29: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:17:33. 56 ID:bYo1Mfc7d >>14 ガチで皇帝死にかけてるで ソースはブルーレイの特典 51: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:22:50. 99 ID:iOZ5gSNPa >>29 そら死にかけてはいるけど最初からガチってはなかったやん 61: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:24:17.

ブラ=サガリ (ぶらさがり)とは【ピクシブ百科事典】

地の利 を 得 た ぞ 言う ほど

地の利を得たぞ 英語

1 : Order774 :2015/12/17(木) 22:02:07. 85 I have the high ground. 122 : Order774 :2016/02/20(土) 13:56:24. 55 色々指摘されて「それもそうかぁ」と実は思ってるけど、つまらん意地で引くに引けなくなってるヤツが無意味に頑張ってるだけ 123 : Order774 :2016/02/20(土) 13:59:52. 22 とっくに >>8 で答えは出てるだろ 124 : Order774 :2016/02/20(土) 14:31:02. 88 ことわざ「地の利を得たぞ!」 ことわざの意味 「とある事に対し間違いだと指摘したが、実は間違いでは無く、指摘した方が赤っ恥をかく様」 教訓 「見分を広く収め、熟考して発言するように心がけましょう」 125 : Order774 :2016/02/21(日) 00:48:52.

197 2017/09/28(木) 22:28:03 ID: zuUCFj6zvo >>184 ジョジョ かな? でもその訳しかたが妥当だと思う 198 2017/09/28(木) 22:39:00 ID: 2Rdr8+UtHw 俺 が上 ッ! きさまは下だ ッ! 199 2017/10/09(月) 15:37:29 ID: inHgJ7X5HP バトルフロント 2でも オビワン 出すなら ブラ=サガリ 入れて欲しいな 200 2017/10/17(火) 09:16:46 ID: 5cvuV9rmtV >>199 相手に使われたら 逃げ るしか手がねーじゃねーか! 201 2017/10/17(火) 16:43:43 ID: XPgRneL8oY ブラ=サガリ の恐ろしい所の一つは非常に危険な構えなのに優位と 錯覚 させて相手の フォー スを曇らせる点だからな ブラ=サガリ を見て危険だと理解して 逃げ られるのは非常に優秀なことの 証 明だから名誉なことだよ 202 2017/11/09(木) 23:27:52 ID: KMFTBCluGj ブラ=サガリ の強さの秘密 ①これを発動された相手は自分の 勝利 を確信し油断する ②油断した相手はまんまと オビワン の間合いに入ってくる ② オビワン は間合いに入った相手に必殺攻撃をいつでも仕掛けられる 理論 的にも 最強 の技ですね 203 2017/11/19(日) 04:00:22 ID: hYc+PPIeek >>200 第三者が後ろから撃てばエエねん 204 2017/12/14(木) 22:19:52 ID: jGlehomb6a 海外 で ブラ=サガリ 的 ネタ は見かけないと思ってたが チノ=リ はあった high gr ound watch?

コラム 2019/12/07 2021/02/28 © Lucasfilm Ltd. & TM. 「地の理を得たぞ!」という台詞に聞き覚えがある読者はどれくらい居るだろう。 なんとなくマグマっぽい情景が思い浮かんだならば、あなたは相当な「スター・ウォーズ」シリーズのファンと言っても過言ではない。なぜなら、『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』(原題:Star Wars: Episode III - Revenge of the Sith)でオビ=ワン・ケノービが放つこの台詞は、日本では取り立てて話題にならなかったからだ。 "日本では" というのがこの話の肝で、実は英語圏だと妙に知名度が高い台詞なのである。 原語(英語)では "It's over, Anakin. I have the high ground! " という台詞で、「スター・ウォーズ」シリーズ屈指の迷言として長年ネタにされ続けている。 シリーズ最新作『スター・ウォーズ/スカイウォーカーの夜明け』の公開が2019年12月20日(金)に迫っていることだし、この迷言が如何にして海外ファンの困惑の元となったのか、ここに記しておきたい。 ※『シスの復讐』のネタばれ有 "I have the high ground" の基本的な意味 "It's over Anakin. I have the high ground! " は2つの文から成り立っていて、前半は「もう終わりだ、アナキン」と至って普通の意味だ。この台詞が迷言と評される所以は、後半の "high ground" にある。 後半も特に難しい言葉は使われていないため、中学校で習う程度の英単語でも十分理解ができるだろう。 "I have the high ground! " を直訳するならば「高い場所は私が持っている!」となる。少し自然に意訳するなら「高い場所は私のものだ!」あたりだろうか。 "high ground" には言葉通り「高い場所」という意味の他にも、「(相手よりも)有利な立場や状況」を意味する場合もある。 つまり "I have the high ground! " は、大きく分けて以下の2通りの解釈ができると思っていただきたい。 (地理的に)高い場所は私のものだ! (立場的に)私の方が有利だぞ! 問題はオビ=ワン・ケノービの立ち位置 さて、シリーズ屈指の迷言を日本語に直してみたものの、字面だけ見ると特におかしな所は無さそうだ。アナキンよりもオビ=ワンの方が強いだろうし、「私の方が有利だぞ!」という台詞は至極自然なように思える。 だが問題は、この台詞が放たれた文脈にある。百聞は一見に如かず、下の画像を見てもらいたい。 左がアナキン、右がオビ=ワン © Lucasfilm Ltd. & TM.

  1. 頭 文字 d インパクト ブルー
  2. V コング 02 トップ バランス
  3. 2 月 生まれ o 型 性格
長崎-男児-誘拐-殺人-事件-松田-雄一